Lighthouse Translations

Een vertaler of een vertaalbureau?

Vandaag ga ik in op de verschillen tussen een vertaler en een vertaalbureau.

Wat zijn de verschillen, de plus- en minpunten, en waar kun je op letten bij je keuze. Ik zet het hieronder even op een rijtje

VERTALER

Een vertaler is één persoon die over het algemeen vertaalt tussen één vreemde taal (soms twee) en zijn moedertaal. Hij regelt alles zelf: van aannemen van de opdracht, voorbereiden en vertalen, tot factureren. Maar ook het bijhouden van kennis en kunde regelt hij allemaal zelf.

Als opdrachtgever weet je met wie je zaken doet, de lijntjes zijn kort. En juist omdat die lijntjes zo kort zijn weet de vertaler precies wat de opdrachtgever wil en kan hij rechtstreeks vragen stellen. Hierdoor kan een vertaling van nog hogere kwaliteit worden. Een argument waar vertaalbureaus altijd graag mee schermen is ‘het tweede paar ogen’ dat naar de tekst kijkt. Een vertaler ondervangt dit ‘probleem’ door (indien mogelijk) de tekst even te laten liggen en er de volgende dag met een frisse blik en zonder de brontekst opnieuw naar te kijken. Heb je eenmaal een vaste vertaler voor je teksten gevonden, dan zorgt dit automatisch voor consistentie in bijvoorbeeld stijl, bewoording, etc. omdat veel vertalers een soort woordenboek aanleggen voor een specifieke klant of branche. Hoe je een goede vertaler kunt vinden lees je op ‘Hoe vind ik een goede vertaler?’

 

VERTAALBUREAU

Een vertaalbureau bestaat meestal uit meerdere mensen (hoe groter het bureau, hoe meer mensen), die ook meerdere taken te verdelen hebben. Denk hierbij aan: opdrachten binnenhalen, documenten klaarmaken voor de vertaler, vertalers werven en beoordelen op kwaliteit, de vertaling bij de juiste vertaler onderbrengen, nakijken van de vertalingen, factureren.

Een vertaalbureau kan meestal meerdere (tot veel) verschillende talen leveren, in verschillende richtingen. (D.w.z. niet alleen naar het Nederlands, maar ook vanuit het Nederlands of welke andere taal dan ook.) Ze hebben een bestand van vertalers waar ze uit kunnen kiezen. De lijntjes tot de vertaler zijn langer, waardoor de vertaler via een omweg, maar soms ook helemaal niet, vragen kan stellen aan de opdrachtgever. De opdrachtgever weet dus niet wie de teksten feitelijk vertaalt. Op het vertaalbureau wordt een tekst (meestal) nog een keer door iemand nagelezen. Omdat er meer personeel rondloopt op een vertaalbureau, zijn de kosten vaak ook hoger, daar staat tegenover dat ze door het bestand aan vertalers vaak snel een vertaling kunnen leveren. Ze zijn niet van één vertaler afhankelijk.

 

KEUZE

Hoe maak je nu een keuze tussen deze twee?. Veel hangt af van je persoonlijke voorkeuren en de eisen die je hebt voor je vertaling. Heb je bijvoorbeeld een stuk tekst dat van taal A naar taal B vertaald moet worden, dan kun je bij zowel een vertaler als een vertaalbureau terecht. Moet de tekst daarnaast ook naar taal C, D, E en F vertaalt worden, dan kun je beter kiezen voor een vertaalbureau. Houd je van korte lijntjes of heb je een specifiek onderwerp waar maar weinig vertalers voor zijn, dan kun je beter kiezen voor een vertaler.

 

Heb je nog vragen, opmerkingen of aanvullingen, laat hieronder dan een berichtje achter of mail mij op info@lighthousetranslations.nl.

Facebooktwitterlinkedin

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *