Lighthouse Translations

Een vertaler of google translate?

Stel, je hebt een prachtige jachthaven met restaurant. Voor je bedrijf heb je een prachtige website gemaakt. Wie heeft de teksten geschreven? Misschien jijzelf wel, misschien heb je het door iemand laten doen. Er is in ieder geval veel aandacht aan besteed.

Bedenk wat je met die teksten wilde bereiken: je gasten vertellen hoe prettig ze kunnen liggen in jouw jachthaven, van welke uitstekende faciliteiten ze gebruik kunnen maken, de ontspannen sfeer in het restaurant. Kortom: waarom juist jouw haven met restaurant de beste is. Tijdens het lezen zien de gasten zichzelf al liggen in jouw jachthaven, terwijl ze vanaf hun boot genieten van de zonsondergang. Of ze ruiken  bijna de heerlijke geuren uit de keuken van het restaurant.

En stél nu eens dat je die prachtige website laat vertalen door een vertaalmachine als bijv. Google Translate, Bing Translator of Babelfish. Kijk even mee naar een kleine greep uit het ‘assortiment’:

1. ‘We zijn slechts een korte loopafstand van zo veel dingen te zien en te doen.’ De zin klopt van geen kant, maar vooruit je snapt de bedoeling.

2. Het Engelse lock (sluis) komt eruit rollen als ‘slot’. Ooit met je schip in een slot gelegen?

3. ‘Een tros aan u voorbij’, geeft het tegenovergestelde weer van wat er eigenlijk bedoeld wordt: ‘een tros of lijn áángeven’. (pass a line)

Daar gaat dus je website met de teksten waar je zoveel zorg aan hebt besteed. Een potentiële gast die dit leest, zal er niks van begrijpen en zal dus zeker geen plaats reserveren in jouw jachthaven of restaurant! Deze voorbeelden geven duidelijk aan waarom je als bedrijf een echte vertaler in zou moeten schakelen om je website te vertalen. Een goede vertaler heeft een gedegen opleiding achter de rug, houdt rekening met de context en haalt soms ook nog eventuele haperingen uit de originele tekst! Zoek een goede vertaler met kennis van jouw vakgebied en de kosten van de vertaling verdienen zich dubbel en dwars terug!

Dat wil niet zeggen dat een automatisch vertaalprogramma nergens goed voor is. Het is een handig hulpmiddel als je bijvoorbeeld wilt weten waar een buitenlands document over gaat of als je een woord uit de brief van dat verre familielid niet begrijpt. De vertaling is (bij lange na) niet perfect, maar je weet waar het over gaat. Voor professionele doeleinden is het echter iets wat je niet moet willen.

En tot slot de uitsmijter van vandaag: ‘pas op voor het wassen van passerende schepen’. Worden alle passerende schepen gepoetst dan? Nou nee, je moet rekening houden met de zuiging… van passerende schepen (of ze nou schoon zijn of niet).

De volgende keer: Hoe vind ik een vertaler!

Facebooktwitterlinkedin

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *