Lighthouse Translations

Hoe vind ik een goede vertaler?

Goede vertaler

Als een bedrijf of particulier een document van de ene naar de andere taal wil laten vertalen roept dat vaak een hele rij vragen op:

– Hoe en waar vind ik een goede vertaler?

– Een vertaler of een vertaalbureau?

– Wat kost een vertaler?

– Hoe gaat een vertaling in zijn werk?

In deze serie probeer ik inzicht te geven in bovenstaande vragen. Heb je nog meer vragen als aanvulling op dit lijstje, plaats ze dan in het reactiegedeelte hieronder of stuur me een berichtje op info@lighthousetranslations.nl. Dan kan ik ze aan ‘de lijst’ toevoegen.

Vandaag begin ik met de eerste vraag: Hoe vind ik een vertaler?

Het eerste punt van aandacht: Wat moet er vertaald worden?

  • Wat is de brontaal (de taal van het te vertalen document) en wat is de doeltaal (naar welke taal moet het worden vertaald)?
  • Hoe specialistisch is de tekst? Voor een algemene tekst als het vertalen van een folder, website of krantenartikel zijn veel meer vertalers beschikbaar als voor een specialistische tekst in het medisch, juridisch of technisch vakgebied. Gaat het inderdaad om een specialistische tekst, zoek dan ook een vertaler die de betreffende kennis in huis heeft. Hij/zij is bekend met vakjargon en weet ook daadwerkelijk waar de tekst over gaat.
  • Wat wil ik met de tekst bereiken? Is het voor interne communicatie, de website of een klantenfolder?

Het tweede punt van aandacht: Waar vind ik de vertaler?

  • Vraag in kennis- en vriendenkring of iemand daar al eens gebruik gemaakt heeft van een vertaler (in jouw talencombinatie en eventuele specialisatie). Zo hoor je uit de eerste hand wat de ervaringen met de betreffende vertaler zijn.
  • Kijk in de openbare databases van beroepsorganisaties als het NGTV of de VZV. De vertalers in deze databases voldoen aan de strenge voorwaarden die de beroepsorganisaties stellen om zo de kwaliteit te waarborgen. Je kunt meestal zoeken op bron- en doeltaal en vakgebied.
  • Eigen speurwerk op internet. Aangezien veel vertalers al een website hebben kun je te kust en te keur. Hier zitten goede en minder goede vertalers bij.
  • En als laatste zou je de opdracht aan kunnen bieden of verschillende biedingswebsites. Dit trekt echter over het algemeen ook veel mensen die voor (bijna) 0 centen denken een goede vertaling te kunnen leveren…

Het derde punt van aandacht: De vertaler.

Hoe kun je weten of deze persoon een goede vertaler is­? Dat blijft altijd een lastige vraag. Vertaler is geen beschermd beroep dus iedereen die anderhalf woord over de grens spreekt kan zich vertaler noemen. Er zijn echter een aantal punten waar je op kunt letten.

  • Moedertaalprincipe: een professioneel vertaler vertaalt in principe alleen naar zijn moedertaal. Dit is de taal waar hij mee opgegroeid is en waar hij automatisch de meeste feeling mee heeft. Enkele vertalers die bijvoorbeeld tweetalig zijn opgegroeid zouden wel twee kanten op kunnen vertalen.
  • Vertaalopleiding: veel goede vertalers hebben een gedegen (meerjarige) vertaalopleiding achter de rug. Dit geeft meteen ook aan dat vertalen niet iets is wat je ‘zomaar’ even doet als bijverdienste! Er komt nogal wat kennis bij kijken om een goede vertaling af te leveren.
  • Beroepsorganisatie: als een vertaler hier lid van is, weet je dat hij aan bepaalde kwaliteitseisen voldoet.
  • Website: indien een vertaler een website heeft kun je alvast een beeld vormen van zijn manier van werken en mate van professionaliteit.
  • Prijs: alle waar naar zijn geld, en als iemand ver onder de prijs zijn diensten aanbiedt kun je (moet je) daar je vraagtekens bij zetten.
  • Gebruik van een CAT-tool. Dit is een softwareprogramma dat de vertaler helpt bij het vertalen. Maar let wel: het is iets heel anders dan een vertaalcomputer! Een handig hulpmiddel als je veel vertalingen over dezelfde onderwerpen maakt. Met boekvertalingen is het minder nuttig.
  • Vragen. Stelt een vertaler vragen over de tekst, het onderwerp, etc.? Vragen stellen geeft vaak aan dat de vertaler zich goed in de tekst en het onderwerp verdiept en zeker wil weten dat hij alles juist begrijpt. Het komt dan ook niet zelden voor dat de vertaler fouten uit de originele tekst haalt…

Dit zijn zo’n beetje de hoofdpunten bij het zoeken naar een goede vertaler. Ik hoop dat ik je hiermee een stukje op weg heb geholpen in de mooie wereld van de ‘vertalerij’! Heb je nog vragen, opmerkingen of aanvullingen, laat hieronder dan een berichtje achter of mail mij op info@lighthousetranslations.nl.

Facebooktwitterlinkedin

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *